Türkei

Der Verein zur Solidarität mit Flüchtlingen MÜLTECİ-DER appelliert an den türkischen Staat: „Gewährt den Flüchtlingen das Recht auf medizinische Versorgung“

14.10.2013
Übersetzung aus dem Türkischen: Translators for Justice
Quelle: http://bianet.org/bianet/goc/150626-multecilerin-saglik-hakkini-taniyin

Eine afghanische Flüchtlingsfrau ist gestorben, weil sie keine Dialysebehandlung bekommen konnte. Mülteci-Der fordert, dass die Verantwortlichen ermittelt und zur Rechenschaft gezogen werden. Außerdem sollen die Hindernisse beseitigt werden, die den Flüchtlingen den Zugang zur medizinischen Versorgung erschweren. (more…)

Apollinaire bestrafen

6.11.2013
Übersetzung aus dem Türkischen: Translators for Justice
Quelle: http://www.cumhuriyet.com.tr/koseyazisi/6611/Apollinaire_i_Cezalandirmak.html#

Metin Celal

Nachdem der Prozess um die Übersetzung von Guillaume Apollinaires “Die Großtaten eines jungen Don Juan” mit einem Freispruch geendet hatte, war das Urteil von der 14. Kammer des Strafsenats aufgehoben wurden, so dass sich İrfan Sancı vom Verlagshaus Sel Yayıncıları und der Übersetzer İsmail Yerguz ab morgen erneut vor Gericht zu verantworten haben. Die Staatsanwaltschaft fordert für die beiden wegen Verbreitung obszönen Schrifttums eine sechs- bis zehnjährige Gefängnisstrafe. (more…)

Zwei ehrenamtliche Übersetzungsbewegungen, die während der Gezi Park-Proteste entstanden sind: Gezi İçin Çevir [Übersetze für Gezi] und Translate for Justice

September 2013
Übersetzung aus dem Türkischen: Translators for Justice
Quelle: http://us5.campaign-archive1.com/?u=1d93cdb3f5b2685f2a121c71a&id=a010666f72&e=81c42871a

Die Berichte in den Mainstream-Medien über die Juni-Proteste, die mit dem Vorhaben, an der Stelle des Istanbuler Gezi Parks ein Einkaufszentrum zu erbauen, begannen, waren weit davon entfernt, vollständig und unparteilich zu sein. Mit dem Ziel dieses Defizit zu beheben und den Mainstream-Medien ein Gegengewicht zu setzen, haben eine Vielzahl professioneller wie Laien-Übersetzer über alternative Medienorganisationen und NGOs oder als unabhängige Gruppen Übersetzungsbewegungen im Internet gestartet. In diesem Artikel werden zwei Beispiele für diese Initiativen, Gezi İçin Çevir [Übersetze für Gezi] und Translate for Justice, vorgestellt. (more…)

Eine halbe Million Syrer in der Türkei

5.9.2013
Quelle: http://www.bianet.org/bianet/siyaset/149674-turkiye-deki-suriyeli-sayisi-yarim-milyonu-buldu
Übersetzung aus dem Türkischen: Translators for Justice

Nach Angaben des türkischen Außenministeriums hat die Zahl der syrischen Flüchtlinge in der Türkei 500.000 erreicht. Mehr als 200.000 befinden sich in vorübergehenden Flüchtlingslagern. (more…)

Skandalöse Prüfungsfragen an der juristischen Fakultät der Universität Ankara

14.08.2013
Übersetzung aus dem Türkischen: Translators for Justice
Quelle: http://www.haberinyeri.net/ankara-hukukta-skandal-sinav-sorulari-166538h.htm

Wer sich als Student der juristischen Fakultät Ankara kürzlich der von Dr. Ömer Arbek ausgearbeiteten Nachholprüfung unterziehen musste, sah sich mit skandalösen Fragen zum Gezi-Widerstand konfrontiert.

Ein imaginärer junger Mann, der wegen der Proteste psychische Probleme bekommt

Bei einer der Fragen geht es um einen Studenten, der durch das Topfschlagen seiner protestierenden Nachbarn so sehr „in Mitleidenschaft gezogen“ worden sei, dass er erwäge, einen Prozess gegen sie anzustrengen. In der Frage wird sogar offen auf die Aufforderung Ministerpräsident Erdoğans angespielt, seine Nachbarn in solchen Fällen anzuzeigen. (more…)