Translate for Justice

Hermann Kesten-Awards 2016

The Translate for Justice team received the Hermann Kesten Incentive Award 2016 by the German PEN Center. The awards ceremony took place on November 17th at the Staatstheater Darmstadt, Germany. The Turkish journalists Can Dündar and Erdem Gül were awarded this year’s Hermann Kesten Medal.

The laudatio of Can Dündar und Erdem Gül was held by the former “Tagesthemen” host Thomas Roth; the lyricist and translator Hans Thill gave the laudatio for Translate for Justice. We feel very honoured.

Here are some impressions of this inspiring evening.

TFJ publishes its first translation into Catalan! Read: Dos moviments voluntaris de traducció durant les protestes del parc Gezi: Gezi İçin Çevir (Tradueix per Gezi) i Translate for Justice

Novembre de 2013
Traduït de l’anglès per Translators for Justice
Font: https://translateforjustice.com/2013/10/12/tfj/#more-1495

Aquest article es va publicar al Babil Postası, el butlletí electrònic de l’Associació d‘Intèrprets de Conferències, en el volum de març-setembre de 2013.

Els mitjans de comunicació convencionals pràcticament no van difondre notícies de les protestes del juny, que van començar com a conseqüència dels plans de construir un centre comercial al parc Gezi de la plaça Taksim, al bell mig d’Istanbul. El procediment habitual era o bé l’autocensura o bé oferir programació que no era res més que propaganda del govern. Per tal de crear una font alternativa de notícies i reaccionar contra l’actitud dels mitjans principals, molts traductors professionals i amateurs, collaborant amb una ONG o de manera individual, van iniciar un moviment a la xarxa per oferir canals d’informació alternatius. En aquest article parlarem de Gezi İçin Çevir (Tradueix per Gezi), un dels primers exemples de moviments d’aquest tipus i seguirem amb Translate for Justice. (more…)

Due movimenti di traduttori volontari durante le proteste di Gezi Park: Gezi İçin Çevir [Tradurre per Gezi] e Translate for Justice

Settembre 2013

Tradotto dalla lingua inglese alla lingua italiana da Translators for Justice

Fonte: http://us5.campaign-archive1.com/?u=1d93cdb3f5b2685f2a121c71a&id=a010666f72&e=81c42871a0

Testo inglese: https://translateforjustice.wordpress.com/2013/10/12/tfj/#more-1495

Quest’articolo è stato pubblicato nel Babil Postası [The Babel Post], il bollettino in formato elettronico dell’Associazione degli interpreti di conferenza, nel volume di marzo-settembre 2013.

I media tradizionali hanno parlato a malapena delle proteste iniziate a causa del progetto per costruire un centro commerciale a Gezi Park, in piazza Taksim, nel centro di Istanbul. La prassi diffusa era l’autocensura o l’offerta di una programmazione da considerarsi propaganda filogovernativa. Al fine di fornire una fonte alternativa per le notizie e al fine di reagire all’atteggiamento dei mass media, molti traduttori, sia professionisti che amatori, sia in qualità di volontari di ONG sia in maniera indipendente, hanno dato vita a movimenti di traduzione sul web. In quest’articolo si parlerà di Gezi İçin Çevir [Tradurre per Gezi], uno dei primi esempi di tali movimenti e di Translate for Justice. (more…)

Two Voluntary Translation Movements during Gezi Park Protests: Gezi İçin Çevir [Translate for Gezi] and Translate for Justice

September 2013
Translated from Turkish by Translators for justice
Source: http://us5.campaign-archive1.com/?u=1d93cdb3f5b2685f2a121c71a&id=a010666f72&e=81c42871a0 
 

This article was published in Babil Postası [The Babel Post], the e-bulletin of the Conference Interpreters Association in its volume March-September 2013.

The protests in June that started with plans to build a shopping mall in Gezi Park in Taksim Square, the center of Istanbul, were rarely broadcast by mainstream media. The common practice was either self censorship or offering programming that was little more than propaganda for the government. In order to create an alternative source for news and to react to the mainstream media’s attitude, many professional and amateur translators initiated a movement on the web to offer alternative media sources, either as NGO volunteers or independently. In this article we will introduce you to Gezi İçin Çevir [Translate for Gezi] , one of the first examples of such attempts, and then follow with Translate for Justice. (more…)

Babil Postası – Mart/Eylül 2013

Gezi Eylemleri Sürecinde İki Gönüllü Çeviri Hareketi:

Gezi İçin Çevir ve Translate for Justice

Bu yazı Türkiye Konferans Tercümanları Derneği e-bülteni Babil Postası‘nın Mart-Eylül 2013 sayısında yayımlanmıştır.

Haziran ayında Gezi Parkı’nın yerine AVM yapılması planlarıyla başlayan gösteriler, anaakım medyada eksik ve yanlı bir biçimde işlendi. Hem bu eksikliği kısmen de olsa giderebilmek, hem de anaakım medyanın tutumuna tepki göstermek için, profesyonel ve amatör birçok çevirmen alternatif yayın kuruluşlarıyla sivil toplum örgütleri bünyesinde ya da bağımsız bir biçimde İnternet üzerinden çeviri hareketleri başlattılar. Bu yazıda bu girişimlerin ilk örneklerinden biri olan Gezi İçin Çevir’e değinip arkasından Translate for Justice hareketimizi tanıtacağız. (more…)