Lampedusa

In Lampedusa gibt es ein Lager. Vorgetäuschtes Staunen und übliche Floskeln

19.12.2013
Übersetzung aus dem Italienischen: Translators for Justice
Quelle: http://temi.repubblica.it/micromega-online/a-lampedusa-c%E2%80%99e-un-lager-il-finto-stupore-le-consuete-retoriche/

von Annamaria Rivera*

Sogar die Mainstream-Medien rufen bei uns mittlerweile die Konzentrationslager wach, wenn sie die Anti-Skabies-Behandlungsmethoden beschreiben, die man den in der „Erste-Hilfe-und Aufnahmeeinrichtung“ in Lampedusa internierten Flüchtlingen vorgeschrieben hat. Tatsächlich erinnern die in der italienischen Tagesschau TG2 übertragenen Bilder aus Valerio Cataldis Reportage, die dank des Mutes von einem der „Gäste” des Aufnahmezentrums realisiert werden konnte,– auch in der Ästhetik, wenn man das so sagen kann– an die Schlangen in den Konzentrationslagern: die totale Entmenschlichung, die demütigende Nacktheit der Masse, die der Kälte ausgesetzt ist, und sogar die Anwesenheit eines Riesen, der die Operation mit der Brutalität eines Kapos führt… (more…)

Flüchtlingslager Lampedusa: Sorge, dass sich unter den Dolmetschern Spione des eritreischen Regimes befinden

08.11.2013
Übersetzung aus dem Italienischen: Translators for Justice
Quelle: http://www.repubblica.it/solidarieta/profughi/2013/11/08/news/profughi_a_lampedusa_il_sospetto_che_fra_gli_interpreti_ci_siano_spie_del_regime_eritreo-70537449/

Die Anwesenheit von Mitgliedern der Parteijugend “Junge Volksfront für Demokratie und Gerechtigkeit” (YPFDJ), die eine Auslandsorganisation der eritreischen Regierungspartei von Isaias Afewerki ist, wird von den Flüchtlingen als Bedrohung empfunden. Don Mossie Zerai, Präsident der Agentur Habeshia*, meldete dies der Polizei und Präfektur in Agrigent. (more…)

Akdeniz’deki göçmen ölümleri, tam anlamıyla bir “Avrupa” trajedisidir

Ekim 2013
İngilizce’den çeviren: Translators for Justice
Kaynak: http://blogs.lse.ac.uk/europpblog/2013/10/14/the-death-of-migrants-in-the-mediterranean-is-a-truly-european-tragedy/

Nando Sigona

Libya’dan İtalya’ya gitmekte olan 300’den fazla göçmen, 3 Ekim’de gemilerinin Akdeniz’de alev alıp batması sonucu yaşamını kaybetti. Nando Sigona, bu tür felaketlerin tekrarlanmasını önlemek için, göçmenlerin Avrupa’ya göç etmek uğruna hayatlarını riske atmalarının ardındaki nedenlere odaklanılması gerektiğini dile getiriyor. (more…)

İtalya, Lampedusa trajedisinin asıl sebebini gözardı ediyor

04.10.2013
İngilizce’den çeviren Translators for Justice
Kaynak: https://theconversation.com/italy-ignores-real-cause-of-lampedusa-refugee-tragedy-18928
Yazan: Nando Sigona

“Masum insanların hayatına mal olan felaketler”in son örneği… İtalya cumhurbaşkanı Giorgio Napolitano İtalya’nın Lampedusa adası açıklarında teknelerinin batması sonucu çoğunluğu Eritreli ve Somalili yüzlerce göçmenin hayatını kaybettiği olayı bu şekilde nitelendirmişti. (more…)

Das Gesetz Antigones und die Verantwortung Europas

09.10.2013
Quelle: http://www.repubblica.it/politica/2013/10/09/news/la_legge_di_antigone_e_le_colpe_dell_europa-68206321/
Übersetzung aus dem Italienischen: Translators for Justice

von Barbara Spinelli

Es macht keinen Sinn, von Europa als Vaterland der Demokratie zu sprechen und in seiner Charta der Grundrechte zu verankern, wir seien uns seines «geistig-religiösen und sittlichen Erbes» sowie der «unteilbaren und universellen Werte der Würde des Menschen, der Freiheit, der Gleichheit und der Solidarität» bewusst, wenn all das, was unser Sein ausmacht, erlöscht zu sein scheint. Damit meine ich all die Mythen, die unsere Kultur bilden, zusammen mit den Tabus, auf die sie sich stützt. Zunächst einmal der Antigone-Mythos, ohne den wir nicht wären, wer wir sind. Oder auch das feierliche Gesetz der See, das verpflichtet, den Schiffbrüchigen zu retten, fast als gäbe es kein größeres Unglück als die See, die stumm den Menschen verschluckt. Das Meer kennt keine Großzügigkeit, schreibt Conrad. Unbezähmbar verkörpert es das «verantwortungslose Gewissen der Macht». (more…)