guerra

Ja no puc escriure; només xisclo ara

Traduït per Translators for Justice

Font: http://t24.com.tr/yazarlar/oya-baydar/yazi-degil-ciglik-zamani,13453

15 de desembre del 2015

Oya Baydar

Ja no puc escriure; només xisclo ara. De totes maneres no queda res que no s’hagi dit o escrit. Tot és clar com l’aigua per aquells que poden escoltar i veure amb els cors i les consciències: el país està en guerra. L’estat i el govern estan combatent els seus ciutadans kurds en nom d’una guerra contra una organització terrorista. Afirmen que es tracta d’una guerra justa per a la llibertat del poble, les forces armades kurdes empenyen la seva gent a la mort. Ambdós bàndols sacrifiquen la vida humana en nom d’objectius polítics i estratègics. Mentre es deixen perdre vides i la gent mor, totes dues bandes tenen les seves raons per justificar aquest vessament de sang i aquesta crueltat: «Volen dividir el país i controlar la regió, per reclamar una participació en el govern» diu el govern. «Lluitem per guanyar i defensar l’existència, la independència i els drets del nostre poble», diu el moviment kurd. Mentrestant, la violència engendra violència i n’hi ha una escalada. (more…)

Comunicado de prensa de la asociación de artes escénicas de Bogazici sobre el asesinato de Tahir Elçi

Traducción del turco realizada por Translators for Justice

Fuente: http://www.bgst.org/bgst-aciklamalari/sizden-korkan-sizin-gibi-alcak-olsun#.Vln98_5qe_8.facebook

28 de noviembre de 2015

Aquellos que os temen son tan perversos como vosotros

El Presidente del Colegio de Abogados de Diyarbakir, Tahir Elçi, ha sido asesinado recientemente, poco después de dar una rueda de prensa en la que pedía el alto el fuego y llamaba la atención sobre el daño causado al Minarete de los Cuatro Pies* en el transcurso de los últimos conflictos en Diyarbakir.

Los testigos – al contrario que las informaciones dadas por ciertos medios en las que se afirmaba que los disparos habían tenido lugar en medio de un conflicto armado – declararon que el ataque había sido dirigido directamente contra Tahir Elçi. (more…)

“Campo di sfruttamento“ per i curdi fuggiti dalla Siria!

15.8.2013
Tradutto da Translators for Justice
Fonte: http://t24.com.tr/haber/suriyeden-kacan-kurtler-icin-istanbulda-somuru-kampi-kurulmus/237026

Vittime della guerra, persone senza casa, senza cibo, senza nemmeno la possibilità di essere in lutto per le loro famiglie, sbattute a destra e a sinistra, addirittura vendute, costrette alla prostituzione, all’elemosina e alla schiavitù. E tutto questo davanti ai nostri occhi. (more…)