Gezi

Gezi Investigation for TRT employees

14.10.2013

Translated from Turkish by Translators for Justice

Source:  http://haber.sol.org.tr/medya/trt-calisanlarina-gezi-sorusturmasi-haberi-81019

After the Gezi uprising, the Turkish Radio and Television (TRT) administration started an investigation of its employee accounts on Facebook and Twitter. An official inquiry was launched for those who were believed to have supported the demonstrations through their accounts. TRT, via a written notice, accused its employees of “committing deeds which may lead to the termination of work contracts” and demanded their pleas. (more…)

Due movimenti di traduttori volontari durante le proteste di Gezi Park: Gezi İçin Çevir [Tradurre per Gezi] e Translate for Justice

Settembre 2013

Tradotto dalla lingua inglese alla lingua italiana da Translators for Justice

Fonte: http://us5.campaign-archive1.com/?u=1d93cdb3f5b2685f2a121c71a&id=a010666f72&e=81c42871a0

Testo inglese: https://translateforjustice.wordpress.com/2013/10/12/tfj/#more-1495

Quest’articolo è stato pubblicato nel Babil Postası [The Babel Post], il bollettino in formato elettronico dell’Associazione degli interpreti di conferenza, nel volume di marzo-settembre 2013.

I media tradizionali hanno parlato a malapena delle proteste iniziate a causa del progetto per costruire un centro commerciale a Gezi Park, in piazza Taksim, nel centro di Istanbul. La prassi diffusa era l’autocensura o l’offerta di una programmazione da considerarsi propaganda filogovernativa. Al fine di fornire una fonte alternativa per le notizie e al fine di reagire all’atteggiamento dei mass media, molti traduttori, sia professionisti che amatori, sia in qualità di volontari di ONG sia in maniera indipendente, hanno dato vita a movimenti di traduzione sul web. In quest’articolo si parlerà di Gezi İçin Çevir [Tradurre per Gezi], uno dei primi esempi di tali movimenti e di Translate for Justice. (more…)

An Interview with the Couple Who Met and (Almost) Wed at Gezi: “We’re like Nâzım Hikmet’s Poetry” – PART I

23.07.2013
Translated from Turkish by Translators for Justice
Source: http://haber.sol.org.tr/devlet-ve-siyaset/gezi-cifti-anlatti-nazimin-siiri-gibiyiz-haberi-76847

by Neslihan Koçaslan

Nuray Çokol and Özgür Kaya met at a makeshift first-aid clinic during Gezi Park protests. The young couple said, “We don’t think of ourselves as two separate people. We’re like the poetry of Nâzım Hikmet. We will continue to fight.” During the protests, the couple spent their days and nights helping the wounded. As their lives crisscrossed in the middle of the demonstrations, they decided to tie the knot. They wanted to hold their wedding ceremony near the park, but the police prevented them from doing so.

Tell us about yourself. What sort of a life did you lead before the Gezi Park events? (more…)

Two Voluntary Translation Movements during Gezi Park Protests: Gezi İçin Çevir [Translate for Gezi] and Translate for Justice

September 2013
Translated from Turkish by Translators for justice
Source: http://us5.campaign-archive1.com/?u=1d93cdb3f5b2685f2a121c71a&id=a010666f72&e=81c42871a0 
 

This article was published in Babil Postası [The Babel Post], the e-bulletin of the Conference Interpreters Association in its volume March-September 2013.

The protests in June that started with plans to build a shopping mall in Gezi Park in Taksim Square, the center of Istanbul, were rarely broadcast by mainstream media. The common practice was either self censorship or offering programming that was little more than propaganda for the government. In order to create an alternative source for news and to react to the mainstream media’s attitude, many professional and amateur translators initiated a movement on the web to offer alternative media sources, either as NGO volunteers or independently. In this article we will introduce you to Gezi İçin Çevir [Translate for Gezi] , one of the first examples of such attempts, and then follow with Translate for Justice. (more…)

Der Obduktionsbericht von Abdullah Cömert. NUN OFFIZIELL: EIN VERBRECHEN

5.10.2013
Übersetzung: Translators for Justice
Quelle: Quelle: http://www.aydinlikgazete.com/mansetler/25929-aydinlik-adli-tip-raporuna-ulasti-ste-abdullah-comertin-olum-nedeni.html

Aydınlık hat den Obduktionsbericht des während der Juni-Proteste im Viertel Armutlu der südtürkischen Stadt Antakya zu Tode gekommenen Abdullah Cömert eingesehen. Es wird darin belegt, dass Cömert durch eine von der Polizei abgeschossene Tränengaspatrone umgekommen ist.

In dem von der sechsköpfigen gerichtsmedizinischen Kommission einstimmig verfassten Bericht heißt es:

“1. Die Kommission ist einstimmig zu dem Schluss gekommen, dass die bei der Person eingetretenen Schädeltraumata und Gehirnblutungen sowie die Schädigung des Gehirngewebes von einer auf den Kopf aufgeprallten Tränengaspatrone herrühren und somit zwischen der am 3. 6. 2013 gegen 23 Uhr eingetretenen Verwundung durch die Tränengaspatrone und dem am 3. 6. 2013 um 23.29 Uhr eingetretenen Tod der Person ein Kausalnexus besteht.” (more…)