Gezi

“Shame on you!”: Press release by The Turkish Medical Association Central Council

Translated from Turkish by Translators for justice
Source: http://www.ttb.org.tr/index.php/Haberler/utanin-5677.html

October 23rd, 2015

SHAME ON YOU!

Two doctors, MD Yasemin Erenc Dokudan and MD Sercan Yuksel, who gave first aid services to the wounded inside Bezm-i Alem Mosque during the Gezi protests, were accused of “protecting offenders” and “littering in a mosque”, and have been tried and found guilty for “littering in a mosque.”

The two colleagues who were tried acted in accordance with a physician’s obligations by offering emergency medical assistance to the wounded people who needed their help, as they would to any other human being. Not only legally, but also in terms of universal ethical values, providing medical assistance to the wounded isn’t a criminal offense, but refusing to do so most surely is one.

(more…)

Presseerklärung des Türkischen Ärzteverbands vom 15. März 2014: Wir sind besorgt um die emotionale Verfassung von Ministerpräsident Erdoğan

15.03.2014
Übersetzung aus dem Türkischen: Translators for Justice
Quelle: http://www.ttb.org.tr/index.php/Haberler/basbakan-4447.html

„Die Gezi Ereignisse wurden von der Zins-Lobby angestiftet.“
„In der Dolmabahçe Moschee haben sie Alkohol getrunken.“
„Sie haben meine kopftuchtragende Schwester angegriffen.“

Wir als Ärzte beobachten mit Sorge die diskriminierende, polarisierende und feindbildererzeugende Sprache von Ministerpräsident Recep Tayyip Erdoğan seit dem Ausbruch des Gezi Widerstands. (more…)

Berkin Elvan, 15 Jahre, Opfer der Poizeigewalt in der Türkei, starb heute nach 269 Tagen im Koma. Ein Nachruf von Buse Kaynarkaya: Ruhe im Blumenmeer, Berkin

11.3.2014
Übersetzt von: Translators for Justice
Quelle: http://bianet.org/bianet/yasam/154087-cicekler-icinde-uyu-berkin
Von Buse Kaynarkaya

Sie werden nicht sagen können „Er warf mit Steinen“, auch nicht „Er legte sich mit der Polizei an, beteiligte sich an unerlaubten Protesten“. Sie werden nicht einmal sagen können „Er war Alewite, Kurde, Armenier.“ Denn Berkin trug ein Laib Brot in der Hand.

Jeder Tod ist schmerzhaft; aber nicht jeder Tod ist politisch. Es ist auch nicht jeder Tod so widerstandsfähig. Wir haben Berkin, der 269 Tage lang beharrlich am Leben festhielt, heute verloren.

Sein Lachen bleibt verschlossen auf seinen Lippen, verborgen bleiben die zu weinenden Tränen, die zu lebende Liebe, die Hoffnungen, die Gefühle der Verzweiflung, des Erfolgs und des Scheiterns – alles, was Leben bedeutet. Seinem Vater begegnete ich zum ersten Mal in einer Fernsehsendung als er weinte, nachdem Berkin von der Gaspatrone eines Polizisten am Kopf getroffen worden war. Er hielt die Kleidung, die sein Sohn bei seinem Schulabschluss tragen sollte, in der Hand und fragte, „Wer soll das jetzt tragen“? Mich überkam ein beklemmendes Gefühl, und ich hielt an dem Glauben fest, dass die Kleidung zuhause auf Berkin warten, dass sie voll der hoffnungsvollen Erwartung auf den Körper dieses so jungen Menschen sein würde. Dieses schwere Gefühl erfüllt mich nun umso mehr, als ich mit zwei Stunden Verspätung von Berkins Tod erfuhr. (more…)

Surgen dos movimientos voluntarios de traducción durante las protestas en el Parque Gezi: Gezi İçin Çevir y Translate for Justice

Septiembre de 2013
Traducido del inglés por Translators for justice

El presente artículo fue publicado en BabilPostası [El correo de Babel], boletín electrónico de la Asociación de intérpretes de conferencia en su volumen correspondiente a marzo-septiembre de 2013.

Las protestas desatadas en junio de 2013 en respuesta a los planes de construcción de un centro comercial en el Parque Taksim Gezi, situado en el centro de Estambul, acapararon escasa cobertura en los medios de comunicación tradicionales. La mayoría de los medios o bien optó por la autocensura o comenzó a ofrecer una información sesgada que enaltecía las acciones llevadas a cabo por el gobierno. Ante esta situación, un gran número de traductores profesionales y amateur, ya sea de forma independiente o como voluntarios en diversas ONG, se aglutinó en un movimiento en la red para ofrecer canales alternativos de información, como reacción contra la postura de los medios tradicionales y con el fin de crear una fuente alternativa de noticias. En este artículo les presentaremos uno de los primeros de estos movimientos, GeziİçinÇevir [Traducir para Gezi], así como TranslateforJustice [Traducir para la justicia]. (more…)

“Gezi” sonrası işten çıkarma dalgası

İngilizceden çeviren: Translators for Justice
Kaynak: https://www.wefightcensorship.org/censored/wave-dismissals-after-gezi-park-protestshtml.html

Muhafazakâr tutumuyla bilinen Sabah Gazetesi, son iki yazısını yayımlamadığı Okur Temsilcisi Yavuz Baydar’ı 23 Haziran’da işten çıkardı. Böylece gazetede uzun yıllardır okur temsilciliği yapmakta olan Baydar da kovulan veya istifaya zorlanan tanınmış gazetecilerin arasına katılmış oldu. (more…)