Textes français

Personnes handicapées. Georgij Maestergasi : la création d’un environnement sans barrière est un problème au niveau fédéral.

Traduit du russe par les traducteurs de Translate for Justice
Source: Swobodnaja Pressa, http://svpressa.ru/society/article/87792/

19.05.2014

De Olga Krasiwskaja

Une action ayant pour thème «l’accessibilité pour les personnes handicapées » a eu lieu le 15 mai, dans la circonscription Sud-Est de Moscou. L’opération a été menée par le docteur Georgij Maestergasi, exerçant la fonction de médecin-chef à l’hôpital n°2 pour vétérans de guerre. Maestergasi a descendu en fauteuil roulant une route prédéterminée qui s’étend de l’hôpital situé dans la Wolgogradskij Prospekt jusqu’à la rue Taschkentskaja. C’est une triste image qui s’est imposée : un adulte, un homme robuste mesurant près de deux mètres, essaye de remonter la rampe d’accès qui mène à un immeuble. En vain, la pente était beaucoup trop raide ! Il a ensuite essayé de monter sur la rampe d’accès au trottoir mais l’opération a failli être un échec et même se terminer par une commotion cérébrale. La courte rampe menait directement à un mur : risque d’accidents ! Pas une fois, il n’a pu monter et descendre la rampe sans l’aide d’un tiers. Notre expérimentateur devait ensuite se rendre dans une petite superette en fauteuil roulant. Cette tentative aussi fut un échec et la pente aurait même pu être fatale car une surélévation en béton se trouvait au milieu du chemin. Le voyage continue : l’épicerie « Produkty », qui situe dans la rue Taschkentskaja, est équipée d’une rampe d’accès. Et pourtant l’ascension en était impossible, devant l’opticien et la pharmacie se trouvaient des marches tellement hautes que même des personnes en bonne santé auraient eu du mal à les gravir: pour cela il fallait lever les pieds très haut ! L’opération se serait terminée de façon pitoyable mais lorsque Maestergasi, en fauteuil roulant, s’approcha finalement d’un bus, le conducteur en sorti spontanément, appuya sur un bouton et abaissa la rampe de telle sorte que la montée dans le bus était désormais facilement possible. Ce fut le seul moment positif de toute cette « expédition ».

(more…)

Prison à perpétuité pour le père qui a tué son fils homosexuel

Traduit de l’allemand par les traducteurs de Translate for Justice, texte original turc.

Source : http://haber.sol.org.tr/devlet-ve-siyaset/escinsel-diye-oglunu-olduren-babaya-muebbet-haberi-87592

11.02.2014

De Tunca Özlen

La 3ème Grande Chambre judiciaire de Diyarbakır a rendu un jugement ayant valeur de précédent lors du procès pour meurtre, intenté contre le père et les deux oncles de Rosin Çiçek, qui a été assassiné par des membres de sa famille parce qu’il était homosexuel. Le père, qui a reconnu les faits, est condamné à une peine de prison à perpétuité aggravée, c’est-à-dire sans possibilité de libération conditionnelle. Les deux oncles iront en prison à perpétuité pour complicité de meurtre.

Le procès pour meurtre contre le père et deux oncles de Rosin Çiçek, qui l’avaient assassiné en raison de son homosexualité, a commencé en juillet 2012 à Diyarbakır. Le tribunal a désormais rendu son jugement. Rosin Çiçek a fui la maison car il était victime de violence domestique. Son père et ses deux oncles l’ont retrouvé, l’ont tué et ont simplement laissé son cadavre sur le bord de la route. Le procès, qui avait été mené dès le début sous le regard de la fédération LGBT (lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres), s’est finalement terminé par un jugement de la Cour de justice ayant valeur de précédent.

(more…)

L’histoire de Wasim et le destin cruel des réfugiés en Grèce

23.9.2013
Traduit de l’anglais par Translate for Justice
Source : http://roarmag.org/2013/09/migrants-greece-criminalized-dehumanized/

Beaucoup d’hommes, de femmes et d’enfants continuent à mourir aux alentours des frontières de l’Europe lorsqu’ils tentent de fuir leur pays d’origine. Au cas où ils reussissent à survivre, ils sont donc traités comme des criminels. (more…)

Apollinaire condamné !

6.11.2013
Traduction : Translators for justice.
Source: https://translateforjustice.com/2013/11/17/apollinaire-bestrafen/#more-1754
(http://www.cumhuriyet.com.tr/koseyazisi/6611/Apollinaire_i_Cezalandirmak.html#)

Metin Celal

En Turquie, la décision d’acquittement prononcée à l’issue du procès intenté contre la traduction de l’œuvre de Guillaume Apollinaire, Les exploits d’un jeune Don Juan, vient d’être cassée par la chambre pénale, de telle sorte que İrfan Sancı, de la maison d’édition Sel Yayıncıları, et le traducteur İsmail Yerguz devront à nouveau, dès demain, répondre de leurs actes devant la justice. Le Parquet requiert contre ces derniers 6 à 10 ans d’emprisonnement avec pour chef d’accusation la diffusion d’une œuvre littéraire obscène. (more…)

Hongrie: la situation des réfugiés ne cesse de s’aggraver

25.10.2013
Traduction: Translators for Justice
Source: http://www.proasyl.de/de/presse/detail/news/ungarn_lage_von_fluechtlingen_verschaerft_sich_zunehmend/

Communiqué de presse de PRO ASYL
PRO ASYL* et bordermonitoring.eu** font un compte rendu de la situation des réfugiés en Hongrie.

Les transferts de réfugiés en Hongrie doivent cesser immédiatement.

Un rapport de PRO ASYL et bordermonitoring.eu paru ce jour sur la situation des réfugiés en Hongrie montre qu’une défaillance persiste, voir même s’aggrave, dans le système d’accueil et d’asile hongrois. Ce rapport, une actualisation des résultats d’une enquête effectuée en 2012, critique en particulier les emprisonnements extrêmement douteux du point de vue légal et le risque de mauvais traitements de la part des gardiens. La nouvelle enquête sur le système d’asile hongrois révèle également les défauts suivants: (more…)