Resistance

Poesía de jóvenes refugiados. Mis ojos han visto los colores de la desgracia

Traducido del alemán por translators for justice

Fuente: Poesie junger Geflüchteter von The Poetry Project, zum ersten Mal vorgetragen im BOX Freiraum Berlin (www.ThePoetryProject.de)

Dejé mi patria, mi amado hogar.
Los recuerdos se entremezclan como el cielo y el mar
ardiendo en lo más profundo de mi cuerpo.
La madre se despidió de mi llorando,
se acabó el sufrimiento, pensaba.
Preparé mis cosas y me puse en camino.
Mi cuerpo y mi alma, los entregué a la mar. (more…)

Cuando te pareces al enemigo, has perdido la guerra

29 de julio 2016

Can Dündar

Traducido del turco por translators for justice.

Fuente: http://www.cumhuriyet.com.tr/koseyazisi/576003/Dusmanina_benzeyen_savasi_kaybeder.html

Un paso más y nos habríamos precipitado por el barranco. Si los golpistas hubiesen logrado la victoria, habrían acabado con el Parlamento, previamente bombardeado. Se habría declarado la Ley marcial. Comandantes, rectores de universidades, alcaldes y jueces simpatizantes con los golpistas habrían sido nombrados con altos cargos, siguiendo los listados que los mismos sublevados habrían elaborado y ninguneando la ley. Se habría desencadenado una caza de brujas que habría llevado a la cárcel no solo a aquellos que se opusieron al golpe. Con el fin de silenciar las voces discrepantes en los medios de comunicación, se habría arrestado a periodistas. Toda relación con Europa se habría roto. La pena de muerte se convertiría en una realidad y la aplicación de la fuerza y la tortura estarían al orden del día. Los golpistas muertos durante la intervención militar serían recordados como héroes, y se enterraría en un “cementerio de traidores” a quienes opusieron resistencia. Incluso el Puente del Bósforo habría visto cambiado su nombre por “Puente de la paz en casa”, siguiendo un lema kemalista y sin el consentimiento público. (more…)

Lengua, paz , Necmiye Alpay

Traducción del turco por translate for justice
Fuente: http://www.birikimdergisi.com/haftalik/7915/dil-baris-necmiye-alpay#.V9l0VpMrL0G

20.08.2016

Tanıl Bora

Atatürk (también llamado Mustafa Kemal Pascha) menospreciaba el uso de palabras turcas de origen árabe e incentivaba la utilización de palabras de origen turco.
La revista turca Lacivert publica en la mayoría de sus números una encuesta en la que participan autores conservadores y/o islamistas. Entre las preguntas se encuentra: “¿Qué palabras evita utilizar al escribir?” Algunos no muerden el anzuelo; otros mencionan palabras de origen puramente turco que tienden a sustituir por préstamos de otras lenguas.

En Turquía la guerra por la lengua, sin llegar a ser tan intensa como entre 1960 y 1980, continúa candente. Escuchando solo unas palabras es posible situar a muchos de los partidarios de uno u otro bando. (more…)

Sprache, Frieden, Necmiye Alpay

Aus dem Türkischen übersetzt von translate for justice
Quelle: http://www.birikimdergisi.com/haftalik/7915/dil-baris-necmiye-alpay#.V9l0VpMrL0G

20.8.2016

Tanıl Bora

Atatürk (oder Mustafa Kemal Pascha) soll in einem Gespräch, wo einer seiner Vetrauten den aktuellen Zeitungsartikel von Falih Rıfkı lobte,  erwidert haben:”Aber unsere Wörter kommen nicht vor”. Gemeint waren die neutürkischen Wörter.

Die Zeitschrift Lacivert veröfffentlicht in fast jeder Ausgabe ein Interview mit konservativen/islamisch orientierten AutorInnen und fragt sie nach unliebsamen Wörtern. Manche lassen sich nicht darauf ein, andere geben ohne zu Zögern eine Reihe von neutürkischen Synonymen von Wörter an, denen sie die osmanische Variante oder Lehnwörter aus anderen Sprachen (wie ‘teori’ für ‘Theorie’ statt des türkischen ‘kuram’) vorziehen.

Wenn auch nicht so stark wie zwischen 1960 und 1980, dauert der Sprachkrieg in der Türkei noch an. Viele ordnen ihr Gegenüber schon nach den ersten Worten in eine Schublade ein. (more…)

CEATL (Avrupa Kitap Çevirmenleri Birlikleri Konseyi): Türkiyeli çevirmen Necmiye Alpay yargılanmadan ve haksız yere tutuklandı

Translated from English by Translators for justice

Source: https://www.ceatl.eu/turkish-translator-necmiye-alpay-70-unjustly-imprisoned-without-trial

September 12th, 2016

Çevirmen, editör, eleştirmen ve dilbilimci Necmiye Alpay 31 Ağustos 2016’da tutuklandı. Alpay Çevirmenler Meslek Birliği’nin (ÇEVBİR) üyesidir.

Ankara Üniversitesi mezunu olan Alpay Doktora derecesini Nanterre Paris Üniversitesi’nden almıştır. Aralarında Said, Girard, Ricoeur ve Marchand’ın eserleri olmak üzere Türkçe’ye sayısız eser kazandıran Alpay yazılı Türkçe’nin geliştirilmesine büyük emek vermiş; (more…)