Repression

Sprache, Frieden, Necmiye Alpay

Aus dem Türkischen übersetzt von translate for justice
Quelle: http://www.birikimdergisi.com/haftalik/7915/dil-baris-necmiye-alpay#.V9l0VpMrL0G

20.8.2016

Tanıl Bora

Atatürk (oder Mustafa Kemal Pascha) soll in einem Gespräch, wo einer seiner Vetrauten den aktuellen Zeitungsartikel von Falih Rıfkı lobte,  erwidert haben:”Aber unsere Wörter kommen nicht vor”. Gemeint waren die neutürkischen Wörter.

Die Zeitschrift Lacivert veröfffentlicht in fast jeder Ausgabe ein Interview mit konservativen/islamisch orientierten AutorInnen und fragt sie nach unliebsamen Wörtern. Manche lassen sich nicht darauf ein, andere geben ohne zu Zögern eine Reihe von neutürkischen Synonymen von Wörter an, denen sie die osmanische Variante oder Lehnwörter aus anderen Sprachen (wie ‘teori’ für ‘Theorie’ statt des türkischen ‘kuram’) vorziehen.

Wenn auch nicht so stark wie zwischen 1960 und 1980, dauert der Sprachkrieg in der Türkei noch an. Viele ordnen ihr Gegenüber schon nach den ersten Worten in eine Schublade ein. (more…)

Local and National Art

Translated from Turkish by Translators for justice

Source: http://www.birikimdergisi.com/haftalik/7914/yerli-ve-milli-sanat#.V948cfB97NM

September 11th, 2016

Barış Özkul

The director of state theatres, Nejat Birecik, announced that in the beginning of this year’s season only “local and national” plays will be put on stage. Plays by Shakespeare, Chekov, Brecht and Dario Fo are not supposed to be staged in theatres. The announcement is as follows: “In order to reinforce national and moral feelings, we, as humanist and nationalist artists, open the curtains with only local plays for the purpose of contributing to the nation’s unity and integrity.”[1] (more…)

Language, Peace, Necmiye Alpay

Translated from Turkish by Translators for justice.

Source: http://www.birikimdergisi.com/haftalik/7915/dil-baris-necmiye-alpay#.V9l0VpM

September 14, 2016

Tanıl Bora

Atatürk (or Ghazi Mustafa Kemal)[1] is said to reproach to his “old sports” around “the table”:[2] “Yet, no words of ours.” What he meant was pure Turkish ones – or, there … words …[3]

Lacivert Dergisi,[4] in almost its every issue, (more…)

CEATL (Avrupa Kitap Çevirmenleri Birlikleri Konseyi): Türkiyeli çevirmen Necmiye Alpay yargılanmadan ve haksız yere tutuklandı

Translated from English by Translators for justice

Source: https://www.ceatl.eu/turkish-translator-necmiye-alpay-70-unjustly-imprisoned-without-trial

September 12th, 2016

Çevirmen, editör, eleştirmen ve dilbilimci Necmiye Alpay 31 Ağustos 2016’da tutuklandı. Alpay Çevirmenler Meslek Birliği’nin (ÇEVBİR) üyesidir.

Ankara Üniversitesi mezunu olan Alpay Doktora derecesini Nanterre Paris Üniversitesi’nden almıştır. Aralarında Said, Girard, Ricoeur ve Marchand’ın eserleri olmak üzere Türkçe’ye sayısız eser kazandıran Alpay yazılı Türkçe’nin geliştirilmesine büyük emek vermiş; (more…)

Call to join solidarity action in support of Aslı Erdoğan

Aslı Erdoğan — human rights activist and award-winning novelist whose work has been translated into fifteen languages — is facing charges of ‘membership of a terrorist organization’ and ‘undermining the national unity and integrity of the state.’ Erdoğan, a columnist and a member of the Özgür Gündem newspaper’s ‘symbolic’ advisory board, was detained following raids on her apartment last week. Although many of her colleagues were released, Erdoğan was arrested together with the newspaper’s editor-in-chief Zana Kaya and newsroom editor İnan Kızılkaya.

As Aslı’s friends, we started a vigil in front of Bakırköy Women’s Prison on the 22nd of August 2016. Now, we are asking you to send us your short pieces to support a column called ‘Aslı’s friends’, which is to be published for Özgürlükçü Demokrasi, the daily that replaced Özgür Gündem, now defunct. We will be publishing supporting messages in this column until Aslı is free again. Those who want to support this cause can write to the e-mail address: aslininarkadaslari@gmail.com.

Aslı Erdoğan is not alone!