Author: translatejustice

Как «Детские деревни — SOS» помогают в России

Перевод с немецкого: Translators for Justice

​Источник: ​https://www.sos-kinderdoerfer.de/unsere-arbeit/wo-wir-helfen/europa/russland

Количество людей, живущих за чертой бедности, увеличилось к 2016 году приблизительно до 40 миллионов человек. Дети из социально неблагополучных семей, в частности из семей с тремя и более детьми, рискуют лишиться родительской опеки. «Детские деревни — SOS» оказывают поддержку таким семьям и их детям. 

Число бедных в последние годы увеличилось 

Россия – самая большая по территории страна мира, ее площадь составляет около 17,1 млн км2. Численность населения составляет около 144 млн человек (данные на июль 2016). Лишь четверть населения проживает в городах. Население Москвы, самого большого города страны, насчитывает 12 млн человек.

Распад Советского Союза повлек за собой множество политических, социальных и экономических перемен. Как в экономике других бывших советских республик, так и в экономике России настали мрачные времена. С 1991 года уровень жизни в стране снизился, и в 2000 году около 40 млн человек оказались за чертой бедности. Несмотря на то, что на протяжении последующих десятилетий экономическое положение страны улучшилось, бедность в стране увеличилась на столько же. (more…)

100-летие женского избирательного права

Перевод с немецкого: Translators for justice

Источник: https://www.lpb-bw.de/12_november.html

12 ноября 1918 года  женщины в Германии впервые получили право голосовать.

Рождение женского избирательного права в Германии

Обращение «К немецкому народу» Совета народных уполномоченных 12 ноября 1918 года послужило отправной точкой женскому избирательному праву в Германии.

9 ноября 1918 года СДПГ-большинства и Независимая социал-демократическая партия (НСДПГ) приняли решение о создании исполнительного органа, который должен был выполнять роль правительства  до созыва Веймарского учредительного собрания.

В Совет народных уполномоченных входили шесть партийных представителей СДПГ-большинства и НСДПГ на паритетных началах под руководством канцлера Фридриха Эберта от социал-демократов и Гуго Гаазе от независимых социал-демократов. Кроме того в совет вошли Филипп Шейдеман и Отто Ландсберг из СДПГ-большинства, а также Вильгельм Дитман и Эмиль Барт из НСДПГ. (more…)

Poesía de jóvenes refugiados. Mis ojos han visto los colores de la desgracia

Traducido del alemán por translators for justice

Fuente: Poesie junger Geflüchteter von The Poetry Project, zum ersten Mal vorgetragen im BOX Freiraum Berlin (www.ThePoetryProject.de)

Dejé mi patria, mi amado hogar.
Los recuerdos se entremezclan como el cielo y el mar
ardiendo en lo más profundo de mi cuerpo.
La madre se despidió de mi llorando,
se acabó el sufrimiento, pensaba.
Preparé mis cosas y me puse en camino.
Mi cuerpo y mi alma, los entregué a la mar. (more…)

Tweets on “Operation Olive Branch”: charges against the translator for “terrorist propaganda”

Translated from Turkish by Translators for Justice

Source: http://www.diken.com.tr/twitterda-zeytin-dali-paylasimlari-cevirmene-teror-propagandasindan-dava/

Sebla Küçük, known on Twitter for her translations of the case of “U.S. v Atilla”, has been brought charges due to her translations of English news sources regarding the “Operation Olive Branch” on the grounds of terrorist propaganda.

Küçük translated into Turkish the tweets of American reporters following the trials in which Hakan Atilla, former executive at Halkbank, was sentenced to 32 months in prison last December in New York. Iranian-Turkish businessman Reza Zarrab became key witness in the trial that was followed by thousands of people. (more…)

Lengua, paz , Necmiye Alpay

Traducción del turco por translate for justice
Fuente: http://www.birikimdergisi.com/haftalik/7915/dil-baris-necmiye-alpay#.V9l0VpMrL0G

20.08.2016

Tanıl Bora

Atatürk (también llamado Mustafa Kemal Pascha) menospreciaba el uso de palabras turcas de origen árabe e incentivaba la utilización de palabras de origen turco.
La revista turca Lacivert publica en la mayoría de sus números una encuesta en la que participan autores conservadores y/o islamistas. Entre las preguntas se encuentra: “¿Qué palabras evita utilizar al escribir?” Algunos no muerden el anzuelo; otros mencionan palabras de origen puramente turco que tienden a sustituir por préstamos de otras lenguas.

En Turquía la guerra por la lengua, sin llegar a ser tan intensa como entre 1960 y 1980, continúa candente. Escuchando solo unas palabras es posible situar a muchos de los partidarios de uno u otro bando. (more…)