Lengua, paz , Necmiye Alpay

Traducción del turco por translate for justice
Fuente: http://www.birikimdergisi.com/haftalik/7915/dil-baris-necmiye-alpay#.V9l0VpMrL0G

20.08.2016

Tanıl Bora

Atatürk (también llamado Mustafa Kemal Pascha) menospreciaba el uso de palabras turcas de origen árabe e incentivaba la utilización de palabras de origen turco.
La revista turca Lacivert publica en la mayoría de sus números una encuesta en la que participan autores conservadores y/o islamistas. Entre las preguntas se encuentra: “¿Qué palabras evita utilizar al escribir?” Algunos no muerden el anzuelo; otros mencionan palabras de origen puramente turco que tienden a sustituir por préstamos de otras lenguas.

En Turquía la guerra por la lengua, sin llegar a ser tan intensa como entre 1960 y 1980, continúa candente. Escuchando solo unas palabras es posible situar a muchos de los partidarios de uno u otro bando.
Por suerte, todavía hay algunos que piensan que no supone ningún problema utilizar las antiguas palabras de origen árabe de forma paralela a las palabras puramente tucas. La traductora Necmiye Alpay, que no solo ha gozado siempre de gran sentido común, sino que también suele basar sus afirmaciones en estudios y reflexiones fundamentadas, es una de las defensoras de esta opinión. En sus ensayos, recogidos en el libro Dilimiz, Dillerimiz (“Nuestra(s) Lengua(s)”, Metis, 2004), lamenta que “islas culturalmente diferentes” no acuerden una ortografía común y aboga por establecer una especie de “paz lingüística”.
Alpay opina que el problema de la lengua turca reside en que, por un lado, durante la era otomana se desatendió la integridad y productividad de la lengua y, por otro, durante en las reformas lingüísticas durante la constitución de la República no se tuvieron en cuenta ni las condiciones semánticas de los hablantes ni las estructuras históricas existentes.
Alpay está convencida de que “no se deberían sacrificar las raíces históricas de la lengua en pos de la pureza lingüística” y defiende que si se protegen estos tres factores, se mejorará la viabilidad de la lengua turca actual.

Dando un pequeño rodeo, me gustaría mencionar las “Notas de lectura” contenidas en su ensayo “Ismet Özel, el poeta”. En este texto Alpay advierte a los lectores de que no deberían cargar contra la poesía utilizando los problemas de la escritura cotidiana, así como tampoco utilizar los criterios con los que se evalúan las poesías del autor para valorar su actitud político-ideológica. (Paréntesis dentro del paréntesis: En este contexto Alpay utiliza un concepto que define como “la fijación del estado del poema”). En su planteamiento lingüístico llega a la irremediable conclusión de que se deben apreciar las diferencias. Su libro Yaklaşma Çabası (“Intento de un acertamiento”, Kanat 2005) refleja también esta postura en la que confluyen curiosidad y sagacidad.

Necmiye Alpay lucha contra una política de represión lingüística. No tolera la “mentalidad de desprecio” que ostentan algunos y advierte seriamente de que el cuidado de la lengua y, especialmente, de la lengua materna no tiene nada que ver con la implantación de una lengua turca pura y fluida. Advierte que abordar el tema lingüístico utilizando conceptos como pureza, suciedad o deformación constituye un peligroso acercamiento a posturas chauvinistas e, incluso, fascistas.

Su primer libro Dilimiz, Dillerimiz (“Nuestra(s) lengua(s)”) muestra la diversidad lingüística en Turquía y las oportunidades que surgen en una vida multilingüe. Todos conocemos palabras que contienen vocales como “x” o “w”, inexistentes en la lengua turca. Las palabras con las que Necmiye Alpay tituló en 2001 su columna en el Milliyet Sanat suenan como un canto por la pluralidad: “Uno, dos, tres, muchas lenguas”. En la ponencia ofrecida en 2004 en el marco de un simposio organizado por la Eğitim-SEN (Education Workers Union) sobre la formación en la lengua materna, enfatizó que la lengua es al mismo tiempo un derecho y una riqueza, así como mostró la diferencia entre un “bilingüismo débil” y un “bilingüismo fuerte”. Explicó que el bilingüismo, siempre que la nueva lengua no merme el uso de la lengua materna, no solo no tiene efecto negativo alguno, sino que resulta favorecedor para el desarrollo lingüístico. Este es un tema que no solo afecta a las personas con lengua materna no turca, sino también a aquellos que intentan aprender lenguas occidentales. Su solución: en vez de un bilingüismo que aviva el odio, mejor apostar por el multilingüismo.

Repito la máxima de Spinoza que ya cité en otro lugar: “La paz no es la ausencia de guerra, es una virtud, un estado de la mente, una disposición a la benevolencia, la confianza y la justicia”. El pacifismo auténtico no se muestra solo en tiempos de guerra, durante las conversaciones de paz, en los manifiestos, en la firma al final de una declaración o en la postura adoptada respecto a un caso determinado. El pacifismo auténtico se manifiesta en una forma de vivir que fortalece la lengua de la paz en la relaciones pacíficas.
Consideramos a Necmiye Alpay como una persona que lucha por la paz, aun cuando nunca ha asistido a los encuentros ni firmado declaraciones. Ha sembrado la semilla de la paz a través de su actitud para con la lengua, a través de su influencia sobre nuestra visión de la lengua.

En un ensayo, escrito hace quince años, criticaba que la palabra “persona” haya desaparecido, que se haya convertido en una cifra numérica e, incluso, en el lenguaje policial que se utilice como sinónimo de sospechoso. A lo mejor la policía ha puesto bajo arresto la palabra “persona”, como si de un sospechoso se tratara… comentó.
Y este es el país en el que Necmiye Alpay ha sido arrestada tras ser imputada como terrorista.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s