Surgen dos movimientos voluntarios de traducción durante las protestas en el Parque Gezi: Gezi İçin Çevir y Translate for Justice

Septiembre de 2013
Traducido del inglés por Translators for justice

El presente artículo fue publicado en BabilPostası [El correo de Babel], boletín electrónico de la Asociación de intérpretes de conferencia en su volumen correspondiente a marzo-septiembre de 2013.

Las protestas desatadas en junio de 2013 en respuesta a los planes de construcción de un centro comercial en el Parque Taksim Gezi, situado en el centro de Estambul, acapararon escasa cobertura en los medios de comunicación tradicionales. La mayoría de los medios o bien optó por la autocensura o comenzó a ofrecer una información sesgada que enaltecía las acciones llevadas a cabo por el gobierno. Ante esta situación, un gran número de traductores profesionales y amateur, ya sea de forma independiente o como voluntarios en diversas ONG, se aglutinó en un movimiento en la red para ofrecer canales alternativos de información, como reacción contra la postura de los medios tradicionales y con el fin de crear una fuente alternativa de noticias. En este artículo les presentaremos uno de los primeros de estos movimientos, GeziİçinÇevir [Traducir para Gezi], así como TranslateforJustice [Traducir para la justicia].

Durante las manifestaciones de Gezi, el movimiento GeziİçinÇevir, iniciado por la Asociación de estudiantes de traducción de Turquía TÜCEB, fue uno de los grupos más visibles de traductores voluntarios. Gracias a la ayuda de un gran número de jóvenes traductores, GeziİçinÇevir publicó información en 13 idiomas para destinatarios locales y extranjeros. Tal fue su impacto que apareció como invitado en programas radiales y televisivos fuera de Turquía; sin embargo, dentro del país, su trabajo circuló solamente a través de los medios de comunicación sociales. Como movimiento independiente de traducción, los integrantes de GeziİçinÇevir se sumaron, junto con la Organización de profesional de traductores de Turquía ÇevBir, la Asociación de estudiantes de traducción de Turquía TÜÇEB y la Plataforma turca de editores a la marcha emprendida desde Galtasaray hasta el Parque Gezi en protesta contra la vulneración de la libertad de prensa y la libertad de expresión. Ejemplos de estas vulneraciones son la clausura, a pesar del gran número de seguidores, del sitio web de GeziİçinÇevir debido a las fuertes presiones ejercidas por el gobierno en contra de los medios sociales; o la detención de varias personas por la publicación online de ciertos artículos.

Después de que GeziİçinÇevir dejara de funcionar, TranslateforJustice se convirtió en la plataforma alternativa de información online. Como integrantes del movimiento de traductores nacido en las protestas de Gezi, nuestro interés se ha centrado naturalmente en estos acontecimientos. Sin embargo, los objetivos de TranslateforJustice van más allá de las metas originales de GeziİçinÇevir e incluyen hacer eco de las numerosas violaciones de los derechos humanos y de la justicia acontecidas en Turquía. De modo que nuestra labor abarca actualmente la traducción de textos de diversos tipos y temáticas como, por ejemplo, los obstáculos a los que se ve sometida la liberta de expresión y de investigación, la criminalización del pensamiento crítico, las medidas de opresión contra opositores de regímenes autoritarios, la inmigración obligatoria, las dificultades a las que se enfrentan los inmigrantes o la violación a los derechos humanos y los derechos animales; las noticias traducidas provienen tanto de los medios tradicionales como de fuentes alternativas, análisis sociales críticos, informes, declaraciones de prensa emitidas por diversas organizaciones, así como material gráfico y audiovisual, como pósteres y videos. Hasta la fecha, hemos publicado casi 300 traducciones de textos y videos en 15 lenguas. Además, TranslateforJustice ha sido noticia en diferentes medios de prensa, radio y televisión. Es de destacar además la amplia cobertura que han realizado los medios alemanes sobre este movimiento.

TranslateforJustice reúne a excelentes y meticulosos traductores de todo el mundo, que se han ofrecido como voluntarios para esparcir las noticias de lo que realmente sucede en Turquía, así como a editores profesionales plenamente competentes en la lengua de destino, quienes se encargan de editar las traducciones recibidas.

Nuestro mayor obstáculo hasta ahora ha sido el desarrollo de un plan de acción mediante el cual nuestros colaboradores puedan lograr los mejores resultados posibles, sin importar la diferencia en sus niveles de experiencia profesional en el campo de la traducción. Dada la gran variedad de lenguas y textos, la gestión de los proyectos y el control minucioso de la cohesión en el uso del lenguaje entre los diferentes textos no son tareas fáciles. Al mismo tiempo, puesto que publicamos en 15 lenguas, se requieren excelentes habilidades comunicativas, ya que no contamos con la oportunidad de interactuar cara a cara con nuestros traductores ─ con la excepción de los que forman parte de nuestro equipo principal. Asimismo, debemos ser capaces de utilizar la tecnología más avanzada para mantener una fuerte presencia online. Hasta el momento dependemos de la colaboración de nuestros voluntarios, ya que lamentablemente carecemos de recursos financieros.

TranslateforJustice no solo proporciona un flujo de información en un momento crucial para la historia de la sociedad turca, sino que además señala cuán esencial es realmente el trabajo de los traductores. Si bien la soledad es el ambiente natural de los escritores y traductores, la profesionalidad y la solidaridad mostrada por los voluntarios de este movimiento han generado una red social difícil de romper. Por lo mismo, nos enorgullecemos de los lazos creados con nuestros colegas. Ser consciente de la importancia de valores sociales como el respeto y la compasión está para nosotros unido a la solidaridad y al deseo de continuar esta lucha crucial por los derechos humanos. Aunque preferimos mantener la anonimidad de Translateforjustice, uno de nuestros objetivos es que los traductores se conviertan en protagonistas. De modo que en nuestra plataforma en Internet y en las actividades en los medios sociales, los traductores asumen un rol indispensable en la comunicación cultural y social. De hecho, podemos sostener que nuestra postura respecto a la visibilidad del traductor, del traductor como individuo, es una excepción a la norma ─ aspecto ampliamente discutido en la investigación traductológica y de las ciencias de la comunicación. Cabe añadir que aspectos del mercado profesional de la traducción como la complejidad del texto, las fechas de entrega, las tarifas de traducción y el prestigio de completar un encargo no son parte del propósito de nuestra labor. Por último, deseamos que los jóvenes traductores en ciernes que se nos han unido tengan la oportunidad de experimentar una perspectiva diferente de la profesión.

Finalmente, esperamos que este proyecto, que en nuestra opinión engrandece la práctica de la traducción, continúe creciendo. Para ello necesitamos del apoyo de traductores profesionales e invitamos a colegas traductores que crean en la solidaridad profesional a que nos contacten. Necesitamos su ayuda y esperamos que ustedes tengan la necesidad de ayudar.
translatejustice@yahoo.de

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s