TFJ publishes its first translation into Catalan! Read: Dos moviments voluntaris de traducció durant les protestes del parc Gezi: Gezi İçin Çevir (Tradueix per Gezi) i Translate for Justice

Novembre de 2013
Traduït de l’anglès per Translators for Justice
Font: https://translateforjustice.com/2013/10/12/tfj/#more-1495

Aquest article es va publicar al Babil Postası, el butlletí electrònic de l’Associació d‘Intèrprets de Conferències, en el volum de març-setembre de 2013.

Els mitjans de comunicació convencionals pràcticament no van difondre notícies de les protestes del juny, que van començar com a conseqüència dels plans de construir un centre comercial al parc Gezi de la plaça Taksim, al bell mig d’Istanbul. El procediment habitual era o bé l’autocensura o bé oferir programació que no era res més que propaganda del govern. Per tal de crear una font alternativa de notícies i reaccionar contra l’actitud dels mitjans principals, molts traductors professionals i amateurs, collaborant amb una ONG o de manera individual, van iniciar un moviment a la xarxa per oferir canals d’informació alternatius. En aquest article parlarem de Gezi İçin Çevir (Tradueix per Gezi), un dels primers exemples de moviments d’aquest tipus i seguirem amb Translate for Justice.

Durant les manifestacions de Gezi, un dels grups més visibles de traductors voluntaris va ser Gezi İçin Çevir, que es va iniciar amb el suport de TÜÇEB, l’Associació d’Estudiants de Traducció de Turquia. Amb l’ajuda de molts traductors joves, Gezi İçin Çevir va publicar continguts en 13 llengües per al públic local i internacional. Els membres del grup fins i tot van aparèixer com a convidats en programes estrangers de ràdio i de televisió. La seva feina també va circular a nivell nacional a través de les xarxes socials. Com a moviment de traducció independent i, juntament, amb l’Associació de Traducció i Interpretació, ÇevBir (Organització Professional de Traductors Turcs), TÜÇEB i la Plataforma d’Editors, els membres de Gezi İçin Çevir es van unir a la manifestació des del barri de Galatasaray fins al parc Gezi. Els problemes amb la llibertat d’expressió i de premsa van ser el focus central d’aquesta marxa. Encara que Gezi İçin Çevir va aconseguir un gran nombre de lectors, van tancar el web perquè el govern va exercir una intensa pressió sobre totes les formes de mitjans de comunicació socials. Van detenir diverses persones com a conseqüència dels missatges que havien compartit en xarxes socials.

Després de Gezi İçin Çevir, Translate for Justice s’ha convertit en la plataforma en línia alternativa. Com a membres del moviment de traducció que va sorgir de les manifestacions de Gezi, ens hem centrat en els incidents que les protestes van portar a la palestra. Translate for Justice però, ha mirat més enllà dels objectius tan limitats de Gezi İçin Çevir, per tal de cridar l’atenció sobre els nombrosos incidents que ocorren a tota Turquia i que vulneren els drets humans i violen la justícia. Traduïm diferents tipus de textos sobre molts temes, com ara els obstacles actuals des de la llibertat d’expressió i fins a la investigació, la criminalització del pensament crític, les mesures que s’han pres per suprimir l’oposició als règims autoritaris, la immigració obligatòria i les dificultats a què s’enfronten els immigrants i la violació dels drets humans i dels animals. Traduïm notícies dels mitjans de comunicació principals i de fonts alternatives, així com textos crítics d’anàlisi social, informes i comunicats de premsa que han escrit diverses organitzacions professionals. Translate for Justice també difon textos visuals com cartells i vídeos. A dia d’avui hem publicat prop de 300 traduccions de textos i de vídeos en 15 llengües. El nostre moviment ha estat notícia en diversos programes de televisió i de ràdio i en diaris i en articles de revistes. Els mitjans de comunicació alemanys han fet una cobertura mediàtica excepcional sobre el moviment de Translate for Justice.

Translate for Justice reuneix traductors eminents i meticulosos d’arreu del món. Són voluntaris que col•laboren a fer córrer la veu sobre què està passant realment a Turquia en aquests moments. L’edició d’aquestes traduccions està a càrrec d’editors professionals competents en la llengua d’arribada.

La major dificultat que hem trobat va ser crear un pla d’acció que permetés a tots els nostres traductors, amb els seus nivells d’experiència diferents, treure el màxim profit a les seves habilitats. Amb tants idiomes i textos diferents, no és fàcil coordinar la gestió de projectes o supervisar acuradament l’ús de la llengua en els textos. Com que publiquem en 15 idiomes, però no tenim l’oportunitat de comunicar-nos cara a cara amb els nostres traductors, llevat que formin part del nostre equip central, és imprescindible tenir unes habilitats de comunicació excel•lents. A més, per continuar tenint una presència eficaç a Internet, ens cal fer servir els dispositius tecnològics més moderns. Ara com ara, hem de dependre dels voluntaris a causa de la manca de recursos financers.

A part de proporcionar un flux d’informació en un moment que podria ser històric per a la societat turca, Translate for Justice també mostra com n’és d’important la feina dels traductors. La solitud és l’entorn natural dels escriptors i traductors, però la professió i la solidaritat personal que té aquest grup de voluntaris ha creat una xarxa social que no s’interromprà fàcilment. Estem orgullosos dels lligams que hem establert amb els companys. La nostra sensibilitat als valors socials com el respecte i la compassió es correspon perfectament amb la solidaritat i el desig de continuar aquesta lluita fonamental per als drets humans. Encara que preferim que Translate for Justice sigui anònim, tenim l’objectiu de posar el traductor a l’escenari principal. A la plataforma en línia i a les activitats a les xarxes socials, és el traductor qui assumeix un paper indispensable en la comunicació social i cultural. Es pot dir que la nostra posició pel que fa a la visibilitat del traductor a nivell de traductor individual, un assumpte que sovint es discuteix als mitjans de comunicació i en la investigació dels estudis de traducció, és una excepció a la pràctica habitual. De fet, és cert. Això no forma part de l’economia normal del mercat de la traducció que funciona depenent de variables com ara el nivell de dificultat d’un text, els terminis establerts per a les traduccions, la quota que s’ha de pagar per la feina i el prestigi de completar el treball. També esperem que futurs i joves traductors que se’ns han unit desenvolupin una nova perspectiva de la professió.

Confiem en què aquest projecte, que creiem que fa que la nostra pràctica com a traductors sigui més significativa, continuï creixent. Per això necessitem el suport de traductors professionals. Convidem a què altres companys traductors que creguin en la solidaritat professional es posin en contacte amb nosaltres. Necessitem la vostra ajuda i esperem que vosaltres necessiteu ajudar.

translatejustice@yahoo.de

Afegeix-nos a facebook.
Segueix-nos a twitter.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s